Наггетсы в котлеты: цензура дубляжа
Цензура дубляжа зарубежных мультфильмов в России
В России ужесточили цензуру переводов иностранных мультфильмов и сериалов, из дубляжа массово убирают англицизмы, военные термины и эмоциональные фразы. По словам переводчиков, «наггетсы» превращаются в «котлеты», «VIP» — в «важного», а слова вроде «атака», «танк» и «враги» полностью удаляются. Правки касаются даже безобидных мультфильмов 6+ и подростковых сериалов, смягчая формулировки о смерти и риске для жизни.